„Mały Królewic”, „Mały Princ” czy „Książę Szaranek”? Interpretacja „Małego Księcia” w trzech odsłonach
W miniony piątek, w nowotarskim Ratuszu, wśród licznie zebranych gości, dźwiękach muzyki zespołów „Młode Podhale” i „Dziurawiec” odbyło się wyjątkowe spotkanie, którego inspiracją była góralska interpretacja książki „Mały książę” francuskiego pisarza Antoine’a de Saint Exupery. Trudnej sztuki przekładu podjęła się dr hab. Stanisława Trebunia-Staszel, redaktor naczelna Almanachu Nowotarskiego, która była głównym bohaterem tego wydarzenia. Po powitaniu przez dra Macieja Hodorowicza i Lucynę Czubernat z Zarządu Podhalańskiego Towarzystwa Przyjaciół Nauk oraz Katarzynę Put, Naczelnika z Urzędu Miasta w Nowym Targu głos zabrała Autorka tego tłumaczenia. Opowiedziała o kulisach niełatwej pracy przy tworzeniu tego przekładu, o trudnościach językowych z tym związanych. Aby porównać brzmienie różnych gwar tego samego utworu, na spotkanie zaproszono również Krzysztofa Kokota i Paulinę Andersz, którzy wspólnie ze Stanisławą Trebunią-Staszel zaprezentowali fragmenty interpretacji „Małego Księcia”: na gwarę góralską – „Mały Królewic”, język śląski – „Mały Princ” i gwarę wielkopolską – „Książę Szaranek”. Oprócz muzyki, swoimi umiejętnościami aktorskimi wykazali się Dorota Trebunia i Andrzej Gubała, przygotowując w oryginalny sposób fragment tego znanego utworu. Organizatorzy składają podziękowanie wszystkim, którzy przyczynili się do tego ciekawego wydarzenia.